Search      Hot    Newest Novel
HOME > Short Stories > Venetian Life > Chapter 13. The Armenians.
Font Size:【Large】【Middle】【Small】 Add Bookmark  
Chapter 13. The Armenians.
Among the pleasantest friends we made in Venice were the monks of the Armenian Convent, whose cloistral buildings rise from the glassy lagoon, upon the south of the city, near a mile away. This bulk

“Of mellow brick-work on an isle of bowers”

is walled in with solid masonry from the sea, and encloses a garden-court, filled with all beautiful flowers, and with the memorable trees of the East; while another garden encompasses the monastery itself, and yields those honest fruits and vegetables which supply the wants of the well-cared-for mortal part of the good brothers. The island is called San Lazzaro, and the convent was established in 1717 by a learned and devoted Armenian priest named Mechithar, from whom the present order of monks is called Mechitharist. He was the first who formed the idea of educating a class of priests to act as missionaries among the Armenian nation in the East, and infuse into its civil and religious decay the life of European piety and learning. He founded at Sebaste, therefore, a religious order of which the seat was presently removed to Constantinople, where the friars met with so much persecution from Armenian heterodoxy that it was again transferred, and fixed at Modone in Morea. That territory falling into the hands of the Turks, the Mechitharists fled with their leader to Venice, where the Republic bestowed upon them a waste and desolate island, which had formerly been used as a place of refuge for lepers; and the monks made it the loveliest spot in all the lagoons.

The little island has such a celebrity in travel and romance, that I feel my pen catching in the tatters of a threadbare theme. And yet I love the place and its people so well, that I could scarcely pass it without mention. Every tourist who spends a week in Venice goes to see the convent, and every one is charmed with it and the courteous welcome of the fathers. Its best interest is the intrinsic interest attaching to it as a seat of Armenian culture; but persons who relish the cheap sentimentalism of Byron’s life, find the convent all the more entertaining from the fact that he did the Armenian language the favor to study it there, a little. The monks show his autograph, together with those of other distinguished persons, and the Armenian Bible which he used to read. I understood from one of the friars, Padre Giacomo Issaverdanz, that the brothers knew little or nothing of Byron’s celebrity as a poet while he studied with them, and that his proficiency as an Armenian scholar was not such as to win high regard from them.

I think most readers who have visited the convent will recall the pleasant face and manners of the young father mentioned, who shows the place to English-speaking travelers, and will care to know that Padre Giacomo was born at Smyrna, and dwelt there in the family of an English lady, till he came to Venice, and entered on his monastic life at San Lazzaro.

He came one morning to breakfast with us, bringing with him Padre Alessio, a teacher in the Armenian College in the city. As for the latter, it was not without a certain shock that I heard Mesopotamia mentioned as his birthplace, having somehow in childhood learned to regard that formidable name as little better than a kind of profane swearing. But I soon came to know Padre Alessio apart from his birthplace, and to find him very interesting as a scholar and an artist. He threw a little grace of poetry around our simple feast, by repeating some Armenian verses,—grace all the more ethereal from our entire ignorance of what the verses meant. Our breakfast-table talk wrought to friendship the acquaintance made some time before, and the next morning we received the photograph of Padre Giacomo, and the compliments of the Orient, in a heaped basket of ripe and luscious figs from the garden of the Convent San Lazzaro. When, in turn, we went to visit him at the convent, we had experience of a more curious oriental hospitality. Refreshments were offered to us as to friends, and we lunched fairily upon little dishes of rose leaves, delicately preserved, with all their fragrance, in a “lucent sirup.” It seemed that this was a common conserve in the East; but we could hardly divest ourselves of the notion of sacrilege, as we thus fed upon the very most luxurious sweetness and perfume of the soul of summer. Pleasant talk accompanied the dainty repast,—Padre Giacomo recounting for us some of his adventures with the people whom he had to show about the convent, and of whom many were disappointed at not finding a gallery or museum, and went away in extreme disgust; and relating with a sly, sarcastic relish that blent curiously with his sweetness and gentleness of spirit, how some English people once came with the notion that Lord Byron was an Armenian; how an unhappy French gentleman, who had been robbed in Southern Italy, would not be parted a moment from a huge bludgeon which he carried in his hand, and (probably disordered by his troubles) could hardly be persuaded from attacking the mummy which is in one of the halls; how a sharp, bustling, go-ahead Yankee rushed in one morning, rubbing his hands, and demanding, “Show me all you can in five minutes.”

As a seat of learning, San Lazzaro is famed throughout the Armenian world, and gathers under its roof the best scholars and poets of that nation. In the printing-office of the convent books are printed in some thirty different languages; and a number of the fathers employ themselves constantly in works of translation. The most distinguished of the Armenian literati now living at San Lazzaro is the Reverend Father Gomidas Pakraduni, who has published an Armenian version of “Paradise Lost,” and whose great labor the translation of Homer, has been recently issued from the convent press. He was born at Constantinople of an ancient and illustrious family, and took religious orders at San Lazzaro, where he was educated, and where for twenty-five years after his consecration he held the professorship of his native tongue. He devoted himself especially to the culture of the ancient Armenian, and developed it for the expression of modern ideas, he made exhaustive study of the vast collection of old manuscripts at San Lazzaro, and then went to Paris in pursuance of his purpose, and acquainted himself with all the treasures of Armenian learning in the Bibliothèque Royale. He became the first scholar of the age in his national language, and acquired at the same time a profound knowledge of Latin and Greek.

Returning to Constantinople, Father Pakraduni, whose fame had preceded him, took up his residence in the family of a noble Armenian, high in the service of the Turkish government; and while assuming the care of educating his friend’s children, began those labors of translation which have since so largely employed him. He made an Armenian version of Pindar, and wrote a work on Rhetoric, both of which were destroyed by fire while yet in the manuscript. He labored, meanwhile, on his translation of the Iliad,—a youthful purpose which he did not see fulfilled till the year 1860, when he had already touched the Psalmist’s limit of life. In this translation he revived with admirable success an ancient species of Armenian verse, which bears, in flexibility and strength, comparison with the original Greek. Another of his great labors was the production of an Armenian Grammar, in which he reduced to rule and order the numerous forms of his native tongue, never before presented by one work in all its eastern variety.

Padre Giacomo, to whose great kindness I am indebted for a biographic and critical notice in writing of Father Pakraduni, considers the epic poem by that scholar a far greater work than any of his philological treatises, profound and thorough as they are. When nearly completed, this poem perished in the same conflagration which consumed the Pindar and the Rhetoric; but the poet patiently began his work anew, and after eight years gave his epic of twenty books and twenty-two thousand verses to the press. The hero of the poem is Ha?k, the first Armenian patriarch after the flood, and the founder of a kingly dynasty. Nimrod, the great hunter, drunk with his victories, declares himself a god, and ordains his own worship throughout the Orient. Ha?k refuses to obey the commands of the tyrant, takes up arms against him, and finally kills him in battle. “In the style of this poem,” writes Padre Giacomo, “it is hard to tell whether to admire most its richness, its energy, its sweetness, its melancholy, its freedom, its dignity, or its harmony, for it has all these virtues in turn. The descriptive parts are depicted with the faithfulest pencil: the battle scenes can only be matched in the Iliad.”

Father Pakraduni returned, after twenty-five years’ sojourn at Constantinople, to publish his epic at San Lazzaro, where he still lives, a tranquil, gentle old man, with a patriarchal beauty and goodness of face. In 1861 he printed his translation of Milton, with a dedication to Queen Victoria. His other works bear witness to the genuineness of his inspiration and piety, and the diligence of his study: they are poems, poetic translations from the Italian, religious essays, and grammatical treatises.

............
Join or Log In! You need to log in to continue reading
   
 

Login into Your Account

Email: 
Password: 
  Remember me on this computer.

All The Data From The Network AND User Upload, If Infringement, Please Contact Us To Delete! Contact Us
About Us | Terms of Use | Privacy Policy | Tag List | Recent Search  
©2010-2018 wenovel.com, All Rights Reserved